N年前,記得女兒第一天上幼兒班放學回家後,我在廚房,她坐在地板上自己玩,然後我聽到她說:〝May I go to toilet〞,我以為她要去廁所,於是行出來,但見她仍在玩玩具,原來是她自言自語又再說〝May I ……〞。當時我真是有點很高興,她第一天上學校就學會說這句英語,我問她是否要去廁所,她說不是,這是今天老師教她們說的!那幼稚園是聘用外藉英語老師的!不過後來我懷疑教她說這句話的不是那外藉老師。
4年多前,當我剛來到BELIZE生活,有一日與標閒在家中看電視,然後我想去廁所,於是我從梳化站起來,標拉著我的手問我去邊,我說:〝I want go to toilet〞。他聽到後的表情有點怪,問我why?我再說一次〝I want go to toilet〞,(我心想,即使我的文法不對,他都應該明白我要去toilet做甚麼罷!)但他仍不放手,仍問我why?我就說:〝Don't play,let me go to toilet first!〞他仍微笑著不放,再問我why you want go to toilet?我就說My belly giving me trouble, I must go to toilet!! 然後他才笑著說:〝 You want to go to bathroom not go to toilet. You want to use the toilet ! 〞(你是要去洗手間不是去廁所。你是要用廁所!)
在這裡,洗手間都叫Rest Room或 Bathroom,而不叫Toilet,香港人都說 go to toilet,但這裡只會說 go to bathroom 或 go to rest room。 人們不會說去〝廁所〞,大概是因為他們理解的〝廁所 toilet〞是指人們坐上去解決時用的一種東西,而不是指一個地方,所以只能使〝用〞不能前〝去〞罷!聽落又似乎有理啊!想想,當我說要去廁所時,豈不是說成了〝我要入去馬桶裡面〞!
這裡很少會見到公廁,幾乎沒有。路途上要使用洗手間時,一是到油站借用,一是到餐廳,他們都會樂意幫忙的,很多時他們的洗手間都在主建築外另建一間獨立小屋,所以即使你不光顧,只是路過也可以借用。有些公路旁的大超市都會有廁所,部份是會收費的,由$0.5 ~$1,即使不收費,你也要親到貴枱前借用鎖匙,一般都不會拒絕的,尤其是顧客及遊客。
講真,我有點懷疑香港學校老師教小朋友說May I go to toilet是否正確!但是,香港的洗手間都在門外寫著Toilet,說去Toilet又好似合理!可是,聽在外國人耳裡,就會覺得有點怪(Funny)。
這間餐廳室內室外都可以坐,洗手間在後面箭咀指著的地方,只是路過借用也沒有問題的,店主或店員都不會走出來阻止你的。
在朋友私人地方是說去Bathroom的,因為廁所都在浴室內,即使你去到陌生的餐廳,問侍應說要去Bathroom,不用擔心,他們都會明白你是要用廁所,而不是要去沖涼的,他們會告訴你Restroom的位置的。
究竟〝May I go to toilet〞這句話有無問題?我不敢講!尤其是我這些受香港式教育的,由幼兒班已經教這樣的說法!我這個只學得半桶水英文的,無資格在這裡教人怎說英語!
但是,我以後都不會再說〝去廁所 go to toilet〞了!我會說〝用廁所 use the toilet〞。
〝我要去洗手間 I want to go to bathroom(restroom)〞或 〝我要用洗手間 I want to use the bathroom〞。
在家中有時就會說〝我要用廁所 I want to use the toilet〞。
**後記:
多謝BLOG友JJ先生回應,我也對TOILET認識更多了:
〝Toilet原本係法文, 英國人借用左, 真係指廁所, 一個地方, 我也聽過人講, can i use your bathroom? 係北美的英語地區, 大多數人用bathroom(屋企廁所), restroom(公眾大型廁所, 有埋休息空間), 反而toilet 不是太普遍, 你老公指toilet係馬桶, 可能跟d人簡化toilet seat做toilet有關. toilet係法語的魁省十分普遍, 法文toilet 可以指屋企或公眾廁所都可以。〞
咁,以後大家喜歡的話,仍然可以繼續放心說〝May I go to toilet〞了!!
睇黎我都要戒講去廁所,講去洗手間好聽d!
ReplyDelete[版主回覆07/11/2011 08:35:00]學blog友話齋,各處鄉村各處例,入鄉隨俗就包無撞板!
O !!! 我都唔再去廁所了,我要去洗手間,用廁所!
ReplyDelete[版主回覆07/11/2011 08:36:00]學blog友話齋,各處鄉村各處例,入鄉隨俗就包無撞板!
吓,原來廁所不是一個地方,是一種用具!廁所門口寫廁所是否要加個〝間〞字呢?
ReplyDelete[版主回覆07/11/2011 08:36:00]學blog友話齋,各處鄉村各處例,入鄉隨俗就包無撞板!
噢..... toilet原本係法文, 英國人借用左, 真係指廁所, 一個地方, 我也聽過人講, can i use your bathroom? 係北美的英語地區, 大多數人用bathroom(屋企廁所), restroom(公眾大型廁所, 有埋休息空間), 反而toilet 不是太普遍, 你老公指toilet係馬桶, 可能跟d人簡化toilet seat做toilet有關. toilet係法語的魁省十分普遍, 法文toilet 可以指屋企或公眾廁所都可以.
ReplyDelete[版主回覆07/14/2011 11:54:00]在這裡真的很少聽到人說go to toilet,小朋友自少都是說bathroom的。我初來時也試過去一間餐廳問侍應Toilet在那裡,;初時他就是好似聽唔明咁,我轉口講bathroom佢就明。
這裡都曾是英國殖民地,所以我就奇怪點解d人唔講TOILET呢,仲以為係〝語病〞黎添!真係唔講唔知!睇黎要加JJ先生的解說在文章末,唔好等人唔會左至得!
THANK YOU VERY MUCH!!!
原來去廁所都有咁大學問! 不如直接些講去做乜容易明白d!
ReplyDelete[版主回覆07/18/2011 07:45:00]哈哈,有道理!各處鄉村各處例,雖然動作好似一樣,但名稱不同,入鄉隨俗啦!去到人家地方,人家怎說我也怎說罷!
其實, 中文這幾十年改變了很多, 英文都係, 有好多新字或新字義出左來, 英國本土會否跟左北美的叫法? 我想可能會慢慢改變, 始終叫bathroom或restroom, 會令人舒服一些, toilet 當然會令人聯想d核突東西. 香港因為以前教落左, 而香港人又不會好似英國人/北美人咁日日用英文, 就一定唔會咬文嚼字, 但求應付過來, 就算數, 所以不會介意用restroom 來代替 toilet.
ReplyDelete[版主回覆07/18/2011 07:48:00]咁講可能這裡是受美國文化影響多D啦,因為每年旅遊旺季都好多美加遊客到來。
有次係香港赤柱公廁, 都見到係寫 restroom, 我諗主要係就d遊客, 叫 restroom 係好聽一點, 始終restrrom 地方會大d, 感覺會舒服一d.
ReplyDelete[版主回覆07/18/2011 07:50:00]我睇都係,就是在墨西哥我都見是用RESTROOM的,不用TOILET。
在法國的 apartment, 浴室同廁所是分開, 浴室只有 bathrube同洗手盆, 廁什至是浴室之外, 所以 toilet 係只可以用來方便,不像英國, 意大利, 美加, 同處一室!
ReplyDelete[版主回覆07/18/2011 07:54:00]真係唔講唔知,原來〝廁文化〞其實都內有學問,雖然大家都是做同一個動作,卻有著不同的文化,真如BLOG友說,〝入鄉隨俗〞好了!
Get it! 以後要習慣用" May I use the restroom!"
ReplyDelete[版主回覆08/28/2011 00:54:31]在hk說去restroom又會令人覺得怪!不過可以不再講去廁所,講去洗手間會好聽d啦!